雪莹 Xue Ying (1963 - )

   
   
   
   
   

我体内的秋天正被唤醒

Der Herbst in meinem Körper wird eben aufgeweckt

   
   
雁过 菊黄 Die Wildgänse sind weggeflogen   die Chrysanthemen gelb geworden
中庭空空 Der Hof ist leer
于号叫的风声之外 Neben dem heulenden Wind
临水  照见母亲沧桑的面容 Spiegelt sich Mutter’s durchlebtes Gesicht
怀着遥望者的梦 Mit dem Traum eines aus weiter Ferne blickenden Menschen
寒冷的女儿 Geht die frierende Tochter
一路遄行  身后 Den ganzen Weg lang eilig weiter   hinter ihr
是回不去的千山万水 Sind die tausend Berge und zehntausend Flüsse, zu denen sie nicht zurückkehren kann
流年如梦 Die Jahre gehen vorbei wie ein Traum
梦里有不能呻吟的暗疾与隐痛 Im Traum ist eine Krankheit, über die sie nicht sprechen kann und ein verborgener Schmerz
带着花朵的面具一路妖娆 Mit einer Blumenmaske wird der ganze Weg zauberhaft
瓦碎的声音夜夜惊心 Der Klang von zerbrechenden Ziegeln erschüttert sie jede Nacht
此岸 彼岸 An diesem Ufer   und jenem Ufer
浩渺的波澜 Erstrecken sich weithin die Wellen
在外省  我体内的秋天 In einer fernen Provinz   wird der Herbst in meinem Körper
正被唤醒 Eben aufgeweckt
母亲  谁来为我守护 Mutter   wer wird sie für mich behüten
那根  那温暖 Die Wurzeln   die Geborgenheit
——那个叫家园的地方 —Und den Ort, den ich Heimat nenne